Simultaneous Translation from Brazilian Sign Language to Brazilian Portuguese: Strategies for well-formed syntactic structures from the voices and images of effeminate deaf gays
Presenter Title/Affiliation
Federal University of Bahia
Start Date
21-5-2021 1:30 PM
Event Name
Panel discussion
Panel Number
4
Panel Chair Name
Kris Knisely
Zoom URL to Join
https://ciis.zoom.us/j/91432731066
Zoom Meeting ID
914 3273 1066
Abstract
The service of simultaneous bimodal translation from Brazilian Sign Language (Libras) to Brazilian-Portuguese in its oral modality started to be highlighted in Brazil when Libras was acknowledged as a lawful means of communication for the Deaf People. Both Law # 10. 436/2002 and Decree # 5.626/2005, in addition to Law # 12.319/2010, have been crucial for the legal and linguistic acknowledgement of Libras. In this context, both the voices and the images of the Deaf gained visibility e legitimacy from the approval of these bills. Certainly, the translating service becomes essential and communicative interaction between Deaf and Hearing People are thus assured. However, when dealing with the utterances in sign language used by Effeminate Deaf Gay, as well as by following the concept of communities of practice approached by Wenger (1998), Eckert; Mccgonnell-Ginet (2003) e Veloso (2014), theoretical approaches and intersections between the fields of Translation Studies and the third wave of Sociolinguistics are needed. Additionally, we have followed the notion of ‘Style’, as defended by Irvine (2001), “’style’ crucially concerns distinctiveness”. We have evidenced that Effeminate Deaf Gays express a particular discourse style similar to the gestures generally associated with behavioral patterns of women such as: gesture fineness, high pitched tone of voice, metalanguage of women’s community of practice, and so forth. We argue that sign language translators and interpreters must not only be aware of this distinctiveness, but also emulate such distinctiveness in their translation process. Our experience with the deaf and LGBTQIA+ communities of practice make us think that the observation of the ‘Style’ may contribute to the better translation performance in terms of the target language. This way, voices and images of (Effeminate) Deaf Gays will be kept in the oral language. Moreover, the linguistic features of the communities of practice of the Deaf Gays must not only be understood but also be in accordance with the discourse of the Portuguese language.
Presenter Contact
dannielcarvalho@ufba.br
sheilacosta528@gmail.com
Simultaneous Translation from Brazilian Sign Language to Brazilian Portuguese: Strategies for well-formed syntactic structures from the voices and images of effeminate deaf gays
The service of simultaneous bimodal translation from Brazilian Sign Language (Libras) to Brazilian-Portuguese in its oral modality started to be highlighted in Brazil when Libras was acknowledged as a lawful means of communication for the Deaf People. Both Law # 10. 436/2002 and Decree # 5.626/2005, in addition to Law # 12.319/2010, have been crucial for the legal and linguistic acknowledgement of Libras. In this context, both the voices and the images of the Deaf gained visibility e legitimacy from the approval of these bills. Certainly, the translating service becomes essential and communicative interaction between Deaf and Hearing People are thus assured. However, when dealing with the utterances in sign language used by Effeminate Deaf Gay, as well as by following the concept of communities of practice approached by Wenger (1998), Eckert; Mccgonnell-Ginet (2003) e Veloso (2014), theoretical approaches and intersections between the fields of Translation Studies and the third wave of Sociolinguistics are needed. Additionally, we have followed the notion of ‘Style’, as defended by Irvine (2001), “’style’ crucially concerns distinctiveness”. We have evidenced that Effeminate Deaf Gays express a particular discourse style similar to the gestures generally associated with behavioral patterns of women such as: gesture fineness, high pitched tone of voice, metalanguage of women’s community of practice, and so forth. We argue that sign language translators and interpreters must not only be aware of this distinctiveness, but also emulate such distinctiveness in their translation process. Our experience with the deaf and LGBTQIA+ communities of practice make us think that the observation of the ‘Style’ may contribute to the better translation performance in terms of the target language. This way, voices and images of (Effeminate) Deaf Gays will be kept in the oral language. Moreover, the linguistic features of the communities of practice of the Deaf Gays must not only be understood but also be in accordance with the discourse of the Portuguese language.
https://digitalcommons.ciis.edu/lavlang/2021/friday/9